Al-Farazdaq replies to Umayyad Caliph Hisham

It is said that one day the Umayyad Prince, and later Caliph, Hisham ibn ‘Abd al-Malik was at Hajj performing his pilgrimage. The crowd was suffocating and no matter how hard he tried, he was unable to approach the Black Stone to pay his respects. Out of frustration, he erected himself a throne and was observing the worshippers. At that very moment, al-Imam ‘Ali ibn al-Husayn Zaynul ‘Abideen (upon him be peace) approached the Ka’bah, striking as he was in beauty and elegance. The crowd immediately split for him in reverence and he approached the Black Stone without the least bit of difficulty. Upon seeing this, Hisham was furious in jealousy and derisively sneered to his entourage, “Who is this?!” Upon this, Farazdaq, an Arabic poet, delivered an impromptu poetic flourish in response to this ridicule that sealed his name forever in the books of history.


This is he whose footsteps Makkan soil knows

To God’s House he’s no stranger; in and out its boroughs [1]

This is the son of God Almighty’s choicest creation

This is the luminary radiant, of utmost purification

This is the son of Fatimah, in case to you unbeknownst

To his grandfather amidst Prophets lies the final post

And your chiding « Who is this!? » from him won’t detract

Both Arab and Persian know the one you attack [2]

His hands are the rain, their providence extensive

Everywhere sought, of no nourishment defective

His disposition gentle, his instincts not feared

In etiquette and temperament, both he’s revered

Peoples’ burden-bearer when they’re in duress

Altogether lovely, with a penchant for « Yes! »

He’s never said no, except in God’s testimony [3]

Otherwise, affirmation would be his sole affinity

Embracing creation with virtues effulgent

Erasing all darkness and dearths, repugnant

When beholds him Quraysh, their chief does proclaim

« Beyond this man’s morals no one can attain! »

Forbearing out of modesty, forborn by sagacity [4]

He’s addressed and addresses in geniality [5]

In his hand is a staff whose scent does pervade

But its owner’s yet sweeter, more fragrant in grade

The Stone of Ishmael, yearning for his breeze [6]

When he pays it homage, his hand it does seize

Eternal with God is his honor and might

In His Sacred Tablet the Pen this does write

Which in existence isn’t bound in subjection

To this one’s antecedence or to his affection?

One beholden to God beholds his supremacy

For religion’s not sought except from his pedigree

He belongs to faith’s peak, which isn’t surmounted,

Its heights leave even skilled limbs astounded

The one whose grandfather’s merits surpass

All other Prophets, and whose nation’s first-class

Cleaved from God’s Messenger is this noble stream

How pure is its produce, its morals supreme!

His countenance rents droves of darkness asunder

Like the Sun, it chases the night with its thunder

He is from a brood whose love is religion

Of whose hate is heinous, proximity: redemption

After only my Lord proceeds their salutation

At every commencement and at termination

If the pious are tallied, then they’re the trailblazers

Or if asked « Who’s the best? » then they merit all favors

Noble knights—their chivalry—cannot emulate

And no people can rival, even should they be great

They’re rainclouds of mercy in calamity

And lions ferocious in war’s tenacity

Trial tempers not their magnanimity

Selfsame they are whether in wealth or poverty

Evil and woe deflect with their affection

And by them is sought blessing and perfection [7]


Footnotes

[1] Meaning he is known both inside the Holy Sanctuary (al-haram) and outside it (al-hill).

[2] Persian (‘ajam) be translated as non-Arab here as well, however the implication is towards the Imam’s being of mixed heritage: both Arab and Persian, by virtue of which he is known by both ethnicities.

[3] The ‘no’ referenced here is the one in the kalimah: there is no god but God.

[4] In other words, he is clement due to his chastity and engenders the mercy of others due to their awe for him.

[5] In Arabic, a single word is used which can be declined in two ways, leading to a double entendre which is hard to render in English. The meaning is thus that he speaks and is spoken to only when he’s cheery.

[6] The Stone of Ishmael, or Al-Hateem, is thought to be the remnant of the original stones laid as the foundation of the Ka’bah by Ishmael; it obviously carries special sanctity.

[7] There are other variants of Farazdaq’s eulogy with even more stanzas, however this manuscript has been chosen for the purposes of brevity.

هَذا الّذي تَعرِفُ البَطْحاءُ وَطْأتَهُ

وَالبَيْتُ يعْرِفُهُ وَالحِلُّ وَالحَرَمُ

هذا ابنُ خَيرِ عِبادِ الله كُلّهِمُ

هَذا التَقِيُّ النَقِيُّ الطاهِرُ العَلَمُ

هَذا اِبنُ فاطِمَةٍ إِن كُنتَ جاهِلَهُ

بِجَدِّهِ أَنبِياءُ اللَهِ قَد خُتِموا

وَلَيْسَ قَوْلُكَ مَن هذا بضَائرِه

العُربُ تَعرِفُ مَن أَنكَرتَ وَالعَجَمُ

كِلتا يَدَيهِ غِياثٌ عَمَّ نَفعُهُما

يُستَوكَفانِ وَلا يَعروهُما عَدَمُ

سَهلُ الخَليقَةِ لا تُخشى بَوادِرُهُ

يَزينُهُ اِثنانِ حُسنُ الخَلقِ وَالشِيَمُ

حَمّالُ أَثقالِ أَقوامٍ إِذا اِفتُدِحوا

حُلوُ الشَمائِلِ تَحلو عِندَهُ نَعَمُ

ما قالَ لا قَطُّ إِلّا في تَشَهُّدِهِ

لَولا التَشَهُّدُ كانَت لاءَهُ نَعَمُ

عَمَّ البَرِيَّةَ بِالإِحسانِ فَاِنقَشَعَت

عَنها الغَياهِبُ وَالإِملاقُ وَالعَدَمُ

إِذا رَأَتهُ قُرَيشٌ قالَ قائِلُها

إِلى مَكارِمِ هَذا يَنتَهي الكَرَمُ

يُغضي حَياءً وَيُغضى مِن مَهابَتِهِ

فَما يُكَلَّمُ إِلّا حينَ يَبتَسِمُ

بِكَفِّهِ خَيزُرانٌ ريحُهُ عَبِقٌ

مِن كَفِّ أَروَعَ في عِرنينِهِ شَمَمُ

يَكادُ يُمسِكُهُ عِرفانُ راحَتِهِ

رُكنُ الحَطيمِ إِذا ما جاءَ يَستَلِمُ

اللَهُ شَرَّفَهُ قِدماً وَعَظَّمَهُ

جَرى بِذاكَ لَهُ في لَوحِهِ القَلَمُ

أيُّ الخَلائِقِ لَيْسَتْ في رِقَابِهِمُ

لأوّلِيّةِ هَذا أوْ لَهُ نِعمُ

مَن يَشكُرِ الله يَشكُرْ أوّلِيّةَ ذا

فالدِّينُ مِن بَيتِ هذا نَالَهُ الأُمَمُ

يُنمى إلى ذُرْوَةِ الدّينِ التي قَصُرَت

عَنها الأكفُّ وعن إدراكِها القَدَمُ

مَنْ جَدُّهُ دان فَضْلُ الأنْبِياءِ لَهُ

وَفَضْلُ أُمّتِهِ دانَتْ لَهُ الأُمَمُ

مُشْتَقّةٌ مِنْ رَسُولِ الله نَبْعَتُهُ

طَابَتْ مَغارِسُهُ والخِيمُ وَالشّيَمُ

يَنْشَقّ ثَوْبُ الدّجَى عن نورِ غرّتِهِ

كالشمس تَنجابُ عن إشرَاقِها الظُّلَمُ

من مَعشَرٍ حُبُّهُمْ دِينٌ

وَبُغْضُهُمُ كُفْرٌ، وَقُرْبُهُمُ مَنجىً وَمُعتَصَمُ

مُقَدَّمٌ بعد ذِكْرِ الله ذِكْرُهُمُ

في كلّ بَدْءٍ وَمَختومٌ به الكَلِمُ

إنْ عُدّ أهْلُ التّقَى كانوا أئِمّتَهمْ

أوْ قيل من خيرُ أهل الأرْض قيل هم

لا يَستَطيعُ جَوَادٌ بَعدَ جُودِهِمُ

وَلا يُدانِيهِمُ قَوْمٌ وَإنْ كَرُمُوا

هُمُ الغُيُوثُ، إذا ما أزْمَةٌ أزَمَتْ

وَالأُسدُ أُسدُ الشّرَى، وَالبأسُ محتدمُ

لا يُنقِصُ العُسرُ بَسطاً من أكُفّهِمُ

سِيّانِ ذلك إن أثَرَوْا وَإنْ عَدِمُوا

يُستدْفَعُ الشرُّ وَالبَلْوَى بحُبّهِمُ

وَيُسْتَرَبّ بِهِ الإحْسَانُ وَالنِّعَمُ

Between Nubūwwah and Imāmah, there’s a juncture

By Shaykh Aḥmad al-Wā’ili

Below is a famous Arabic poem in eulogy of our dearest al-Imām al-Ḥasan ibn ‘Alī (may peace be upon him) composed by the honorable scholar and cornerstone of the Ḥusaynī pulpit, the late Shaykh Aḥmad al-Wā’ili (may God have mercy on his soul). May Allah give all of us the tawfīq of visiting our Imām in Jannat al-Baq’ī in our lifetimes.


Between Nubūwwah and Imāmah, there’s a juncture

Begotten by Aḥmad and strengthened by Ḥaydar

Adorned by legacies twain of nobility:

Ḥaydarite tenacity and Prophetic gracility

And when morals refined fuse thus with pure roots

Its owner is peerless—transcending reputes!

Oh al-Ḥasan az-Zakī—the pristine—you are

From these founts: the source of marvels, far!

Oh Abū Muḥammad: oh you special hatchling:

On the crux of Nubūwwah had been your latching!

Your cradle was filled by Fāṭimah’s humming

As she rocked and swayed it in early morning

Reared by the honorable Godly Providence

That assists and pours onto men of prominence

Whose eyes by the glimpses of Aḥmad shimmered

Whose ears by the sounds of revelation quivered

Raised by the miḥrāb, while he was clapsed

To the Prophet’s collar as in sajdah he passed

Resolve only sharpened by red heats of battle

By its lion: his father, the king of its grapple

In your sky only glimmers such dazzling stars

Your horizon not filled except of lodestars

Yes! Yours are events and stances that state

And bear witness to your many epic a trait:

Both in Nahrawān and Siffīn did echo

The strikes of your sword: yet still they bellow!

For your father is Ḥaydar, and the brood of a Ḥaydar

Is self-same: a sword’s son is a saber

How horrendous is history, that still doesn’t budge

In its lies about you: your rank still begrudged

They call you debauched! Oh what a falsity!

And claim you were captious, fearful of paucity

What! Should one fear with a grandfather like yours?!

With a father whose flame with radiance soars?!

They say: “To the son of Hind he relented!”

Such blinding conceit, of all truth rended!

How abased this world is to you, for you are

Beyond its cloud’s drizzle, more gifted by far!

If not to back justice, that whole sovereignty

Was to you a bane wicked and surely lowly

For a throne is nothing to one whose own feet

On the chest of the Prophet had climbed to seat

Is leadership sought with such burning passion

By one whom the Prophet had told, “You’re a captain!”

Yes Muḥammad to him had guided in truth

If not led by Muḥammad, then you‘re the uncouth!

Oh one over whom stars most wondrous passed

While his gaze he kept fixed on God’s Heavens, vast

The daybreaks filled by his pious insistence:

Only Thee I worship and from You seek assistance!

Reciting the Book: by its promises reveled

While at its threats he would shake and tremble

A spirit on heavenly horizons flying

A hand that in charity had been undying

Liberality so noble, it encompassed all

Marwān and his spawn were in its thrall

To the son of Hind’s evil you did fall prey

Like a lion bound up and forced to obey

He snuck to you poison, his choicest weapon

For a coward needs stealth to kill such a lion

It ripped your insides and smothered your glim

And dried those lips that God’s Book had hymned

The miḥrāb bereft of that saintly scholar

Long found in those darkest nights in prayer

Peace to that plain of Baqī’ from this zeal

Preceding those brows that on its soil keel

May your sands be drenched by passions gushing

And your quarter quenched by tears ever-rushing!

بـيـن الـنبوّةِ والإمـامة مَـعقِدُ

يَـنْـميهِ حـيدرةٌ ويُـنجِبُ أحـمدُ

يَـزدانُ بـالإرثِ الـكريم، فعَزْمةٌ

مِـن حـيدرٍ.. ومـن النبوّة سُؤدَدُ

فـإذا سـما خُـلُقٌ وطـابت دَوحةٌ

فـالمرءُ بـينهما الـسَّرِيُّ الأوحدُ

يـا أيُّـها الحسنُ الزكيُّ، وأنت مِن

هـذه الـمصادر لـلروائع مَـورِدُ

أأبـا مـحمّد أيُّـها الـفَرخُ الـذي

آواهُ مِــن حِـجْر الـنبوّةِ مَـقعدُ

وشَـدَت لـه الـزهراءُ تملأ مَهدَهُ

نـغـماً غــداةَ تَـهزُّهُ وتُـهَدهِدُ

ورَعَـته بـالزادِ الـكريم عِـنايةٌ

لـلـه تُـغـدِقُ بـالكريم وتَـرفِدُ

عَـيناهُ تـستجلي مـلامحَ أحـمدٍ

وبـسمعهِ الـوحيُ الـمبينُ يُـردِّدُ

ويَـربُّهُ الـمحرابُ وهـو مُطوَّقٌ

عـنُقُ الـنبيّ غَـداةَ فـيه يسجدُ

وتَـشُدُّ عـزمتَه مـلاحمُ لـلوغى

حُـمْرٌ.. أبـوه بـها الهِزَبْرُ المُلْبِدُ

زَهَتِ النجومُ على سَماكَ، وليس في

أُفُــقٍ نُـمِـيتَ إلـيه إلاّ فـرقدُ

ولـك الـمواقفُ والـمشاهدُ واحدٌ

يـروي.. وآخَـرُ بـالبطولة يَشهدُ

فالـنهروانُ وأرضُ صِـفّينٍ بـها

أصـداءُ سـيفكَ مـا تزال تُعرَبِدُ

وأبـوك حـيدرُ، والـحَيادرُ نسلُها

مِـن سِـنخِها.. وابنُ الحسامِ مُهَنَّدُ

ما أقبح التاريخ حين يلح في

كذب عليك وذو المناقب يحسد

أسماك مزواجا وهذي فرية

وروى بأنــك خـــائــف مـتـلـدد

ماذا أأنت تخاف والجـد الـذي

يـنـمـيـك والأب شـعـلة تـتـوقد

قـالوا: تنازلَ لابن هندٍ.. والهوى

يُـعمي عـن القولِ الصوابِ ويُبعدُ

مـا أهـونَ الـدنيا لديكَ وأنت مِن

وَكْـفِ الـسَّحابةِ فـي عطاءٍ أجودُ

والـحُـكْم لـولا أن تُـقيمَ عـدالةً

أنـكى لـديك مِـن الذُّعافِ وأنكدُ

ويَـهـون كـرسيٌّ لـمَن أقـدامُهُ

تَـرقى عـلى صدر النبيِّ وتصعدُ

أوَ يـبتغي مـنه الـسيادةَ مَـن لَهُ

شَـهِد الـنبيُّ وقـال: إنّك سيّدُ ؟!

قـد قـادنا لـلصِّدقِ فـيه مـحمّدٌ

ومُـذَمَّـمٌ مَـن لـم يَـقُدْهُ مـحمّدُ

يـا مَـن تَـمرُّ به النجومُ وطَرفُهُ

نـحوَ الـسماء مُـصوِّبٌ ومُصعِّدُ

تَـتناغمُ الأسـحارُ مِـن تـرديدهِ:

إيّــاك ربّـي أسـتعينُ وأعـبُدُ

يـتلو الـكتاب، فينتشي مِن وعدِهِ

ويَـهـزُّهُ وَقـعُ الـوعيدِ فـيُرعِدُ

روحٌ بـآفـاق الـسـماءِ مُـحلِّقٌ

ويــدٌ بـدَينِ الـمُعْوِزين تُـسدِّدُ

وسـماحةٌ وَسِـعَت بُـنبلِ جذورِها

حـتّـى لـمـروانٍ ومـا يَـتولَّدُ

وجَـرَعتَ أشـجانَ آبنِ هندَ ولؤمَهُ

كـالـليث إذ يـنقادُ وهـو مُـقيَّدُ

أزجـى إلـيك الـسُّمَّ وهو سلاحُهُ

ويــدُ الـجبانِ بِـغِيلةٍ تَـستأسِدُ

فـتَقَطَّعت أحـشاك وآنـطفأ السَّنا

وذَوَت شِـفـاهٌ بـالـكتابِ تُـغرِّدُ

واسـتوحشَ المحرابُ حَبراً طالما

ألـفاهُ فـي كَـبِد الـدُّجى يـتهجّدُ

حـيَّتْكَ يـا روضَ الـبقيعِ مشاعرٌ

قـبلَ الـجِباهِ عـلى تُرابك تَسجُدُ

ورَوَت ثَـراكَ عـواطفٌ جـيّاشةٌ

وسَـقَت رُبـاكَ مـدامعٌ لا تَـبرُدُ

They echo in sighs and exasperations

By Di’bil Al Khuza’i


They echo in sighs and exasperations

Mourners in tongues, odd articulations[1]

Of spirits’ secrets, their breaths are informing

Of a past love captives and another approaching[2]

Like birds they do flutter in their plight

Until the dawn quashes armies of night[3]

Upon plains bereft those gazelles of grace

Be the praise of a lover, fierce in their chase[4]

For my mind does yearn for when they were green

Adorned by aromas, so pure and pristine[5]

And for nights that give our longing succor

Against separation and pangs of a lover[6]

When they did exchange with me stealthy glances

And covered their cheeks to ward my advances[7]

And when each glance instilled such fervor

And filled my heart with passion yet further[8]

So what anguish does strike it in Muhasser

When it mires in Arafat without its lover?[9]

Don’t you see fate’s crimes and afflictions

Upon the people in their many derelictions?[10]

And in the reigns of the Truth’s lampooners

Who are sought in darkness as Light’s pursuers[11]

But how and from where is sought vicinity

To God after all the fasting and liturgy

Except in the love for Prophetic progeny

And hatred of Marwan and Umayyah, the enemy

And of Hind the liver-eater, Sumayyah and son[12]

Whose debauchery by none can be outdone[13]

They negate the Book: its every duty

And fling its truth with doubts unduly

Except as a trial to expose their scandal

Their reign was not; yes, what a shamble![14]

Heritage plundered and a reign misguided,

Rule with no counsel or guidance provided!

Affliction that turns to red aqua horizons

And from every fresh stream sweetness siphons[15]

A discord not sown except by facility

From that allegiance of “serendipity”[16]

By Saqifah’s folk in clear words brazenly

To spurious claims of Prophetic legatee

Nay! Had they handed affairs to its heir

Preserved it would be with no chance to err:

Brother of the Seal, purified of corruption

The paladin hunter in war’s eruption

And if they belie, then Ghadeer is his witness

And Badr; and Uhud: of mountains pernicious

Indeed the Qur’an does speak of his merit

Through disaster charity hymns to his credit[17]

Merits that in his cast are cemented

Unique in their form, unprecedented[18]

Merits that fly above all procurement

And only yield to cold steel’s allurement[19]

Behold! He was Gabriel’s close confidant

While to ‘Uzza and Manaat you did vaunt![20]

I weep at Arafat on that House’s remnants

And rain down tears, as though in torrents

My patience disbanded, my passions alighted

At the signs of abodes left unrequited:

Academies of Signs, of rehearsers detained

Revelation’s home, in barren terrains

Of the Prophet’s kin, in Khayf at Mina

And in ‘Arafaat, Jamaraat, and the Kaaba[21]

Abodes of ‘Abdullah, in Khayf at Mina

And of the Chief Caller to the path of Allah[22]

Abodes of ‘Ali, Al-Husayn, and Ja’far

And Hamza and Sajjad: of callus in prayer[23]

Of the son of Abbas and his brother Fadl:

The Prophet’s confidant in secret huddle[24]

Of the Prophet’s grandsons and sons of his heir:

Successor of God’s knowledge and all that is fair[25]

Yes amidst these dwellings descends His revelation

On the Ahmad declared in Divine incantation

Dwellings of a people in whose emulation

One is sheltered from all aberration

Dwellings upon which Gabriel descends

With God’s salutations and godsends

Dwellings in which the Divine takes effect[26]

The path of the right, in all roads direct

Dwellings of prayers and all things pious

Of fasting, purity, and everything righteous

Dwellings that Taim will never inhabit

Nor Ibn Sahhak, that wreaker of havoc[27]

Abodes that the tyrants will only eschew

But time’s vicissitudes will always renew[28]

Oh inheritors of the Prophetic knowledge

Upon you be breezes of peace without stoppage

My soul in its life was made by you tranquil

Thus after death safety steady fulfill!

Pray ask this edifice in which few tarry[29]

When were those days of devotion, merry?[30]

Where are their owners, forced into exile

Like a tree’s many branches, stretched a mile?![31]

The Prophet’s bequeathers they are when esteemed

The best of leaders, the defenders of creed!

The ones whose names if not mentioned in prayers

Then God rejects as unworthy of favors!

Magnanimous in hardship in every setting

Covered with favor and His Divine treading

Their enemies are but usurpers, beliers

Jealous wretches, and vengeful contrivers[32]

On the fallen of Badr and Khaybar they weep

And on those of Hunayn, such tears they heap![33]

So how may they claim love of Prophet and family

When their hearts still bear tribal animosity?![34]

They flattered in speech while they concealed

Hearts borne of rancor, with hatred sealed

For if status is wrought but by pedigree

Then it behooves Hashim more than “he-or-she”[35]

May God quench a Medinite grave of His rain

Indeed what a haven for otherworldly gain

The Prophet of guidance, may angels adore[36]

And to his spirit from us gifts galore

May God deliver to him salutation

As much as the stars’ and the Sun’s lumination[37]

If you beheld—Fatimah—while fallen, Husayn

At Euphrates’ bank, while thirsty and slain

Your cheeks you would surely slap at his sight

Indeed burning tears would your holy face smite[38]

Oh daughter of virtue, do rise and tears rain:

For heavenly bodies spread cross desert plain

For Kufic graves and of Medinite more[39]

And yet others in Fakh, blessings on it pour[40]

On graves that do lie in Khorasan’s ground[41]

And others that are in Baakhamraa found[42]

And a grave in Baghdad, of a purified soul

May the Merciful in Heaven’s palaces enroll[43]

And a grave in Tus, oh what a great folly

Imposing on viscerae such melancholy

Till Judgment, when God sends his liberator

Of woes and calamities our exterminator:[44]

The grave of ‘Ali son of Musa, the guided

Salutations be on him, forever abided[45]

And for those pangs I cannot contain

For whom all descriptors fall in vain:

Of graves in Karbala in that river’s flank

As though in siesta at Euphrates’ bank

Indeed they died thirsty, oh what irony–

Would that I died while in their company![46]

To God in their wake I do cast my agony

And quench my thirst with the goblet of tragedy

I fear lest my visitations many

Should break my heart twixt their relics plenty[47]

Lo fortunes of fate have scattered their ranks!

Behold their abodes, of chambers blank![48]

Excepting from them a Medinite camp

Toiling in trials, in hardship’s firm clamp[49]

Of pilgrims few among the peoples

Their guests vultures, hyenas, eagles[50]

Each day in their caskets lies dust anew

From lands disparate, of many a hue[51]

Their courtyard years’ torments does repel

Not touched are they by the fires of Hell

Among them are those of renown in Hejaz

As heroes fearless, but selfless in cause[52]

Purified are their loins of women unchaste[53]

And gloom by their faces of light is effaced

When lancers in battle’s midst they receive

As embers of war through torrents they cleave[54]

If they flaunt a moment, of Muhammad they tout

And of both Angel Gabriel and Qur’an they spout[55]

Of Ali’s elevation they do call out

And over all women of Fatimah’s clout

To ‘Abbas and Hamza in their piety, stout

And to high-flying Ja’far, over all doubt![56]

To these! Not to Hind and her evil brood

Nor to Sumayyah, the foolish and lewd

Yes! Taim and ‘Adiyy are for them responsible

Allegiance to them beyond diabolical![57]

Prohibiting fathers from seizing their rights

Displacing their sons to toil in their plight[58]

For they did divert from Muhammad’s heir

While their allegiance was only a snare![59]

His son-in-law surely was their true master

Father of Hasan, relief in disaster!

For this family Prophetic blame me not:

Beloveds forever, my pact with them taut

I choose them as mine in the fullest conviction

For they are the best in my every condition

I do cast upon them my truest affection

And yield myself to them in utter submission

So increase oh my Lord the insight of my ardor

And of my good deeds my love for them charter

For them I do cry, as long as a pilgrim

To God’s house does visit, or does croak a pigeon

With them I align, while shunning their foe

And all through my life I live with their woe

May I be your ransom, for in youth and age

You freed the captives and bore others’ blood-wage[60]

And horses when death encircled their hooves

You did release with your blades’ swift moves[61]

For your sake I love those distant of relation

While of wife and daughters in renunciation[62]

For you do I hide my love fearing villains

Firm against truth, of vile dispositions[63]

Oh my eye for them cry and do shed a tear

As surely the time for mourning draws near![64]

Through this world and its days I toil in fright

Hence after my death may my safety alight[65]

Do you not see me for the past thirty years

Day and night roaming, constantly drear?!

I see their estate to others acquired

While left are their hands of it as ciphers[66]

Pray how may I heal these wounds of agony

The agony of a cursed Umayyad family

And Ziyad’s family, in their palaces guarded

While the Prophet’s family in ruins bombarded?![67]

I weep them as long as the Sun does rise

Or to prayer virtue’s summoner cries

From daybreak till the Sun does dwindle

Mourning mornings and night-vigil—

Homes of God’s messenger, desolated

But Ziyad’s folk in lodges, elevated!

Kin of God’s messenger, liquidated

But Ziyad’s folk in alcoves, venerated!

Kin of God’s messenger, incarcerated

But Ziyad’s folk to safety, relegated!

If for their murder they seek retribution

Their hands are constrained, in destitution[68]

Thus had it not been for my hope of the morrow

My soul would be cleft for them out of sorrow

A leader whose advent is no doubt  inevitable

By God’s name and blessings, rising veritable

Between truth and falsehood, our supreme divider

Of graces and vengeances, the requiter[69]

Oh my soul thus rejoice and do take solace

For not far is that which you hold a promise!

And at reigns of terror don’t you despair

For I spy my might at the brink of repair

For if the Most-Merciful grants me longevity

And unto my lifespan bestows His clemency

I will heal and relieve myself of discretion

Through my sword and lance against them I’ll freshen[70]

And from the Rahman I hope through their love

To garner a place in Firdaus up above

Perchance that Allah will relieve his creation

Forbearing He is to His every nation[71]

But should I be kind, they retort with evil

And hide the truth with queries feeble![72]

My soul does fall short of their disputation

Nay! Sufficient for me is my lacrimation.

Should I try to uproot these boulders, grounded

Or make hearken hearts of stone, compounded?

Nay! Enough for me is to bear what does stifle

My chest and my throat, to echo and cycle[73]

Amidst them are those who know, still unsure

And those who are stubborn, inclined to allure[74]

How narrow your ribs have become in your breast

From your pangs of anguish, dispossessed![75]


Footnotes

[1] Al-Majlisi notes that it was customary among the Arabs to start their poetry with stanzas commemorating love, burning passion, grievances against time, or description of the craved beloved as far-off and isolated. This was a unique literary device known as tashbeeb (rhapsody) to capture the attention of the listener and pique his/her interest in the lines to come. In this case, the eulogy begins with a description of mourners, nawaa’ih, classically taken to mean birds, that in their inscrutable echoes of sorrow are mourning the pangs of the lover for his beloved.

[2] The mourning birds with each breath they take are telling the secrets of these lovers, who have fallen captives to a love that has already passed and another that is still yet to materialize. In the Arabic, there is a play on words in the use of anfaas (breaths) and anfus (souls) both of which come from the same Arabic root n-f-s.

[3] Literally meaning that these birds continue to take flight and alight in restlessness on account of their mourning the lovers’ pangs, until the secretive covering of the night is vanquished.

[4] The “gazelles [of grace]” is an allusion to the beloved roaming in her natural habitat. The speaker is sending his sorrowful salutations upon those now-empty pastures that once were inhabited by his beloved

[5] It is difficult to capture the nuance of the Arabic, however the speaker notes that he still remembers when the pastures of his beloved were rendered green and lush by her exquisitely beautiful features and scents. Notwithstanding these traits, her virtuous chastity did not escape her.

[6] The speaker now recalls those nights and times of proximity spent with the beloved and how these memories assist him against the imposed separation.

[7] The literal translation here is “and when they would glimpse at the eyes [gazing at them], while their faces were uncovered, and hide their cheeks with their hands [out of chastity].” The implication being that the beloved would try to hide the splendor of her beauty from her lover out of her modesty.

[8] The speaker describes how the mere glimpse of his beautiful beloved filled him with such enthusiasm and made him spend the night in the consequent exhilaration.

[9] Some liberality has been taken in the translation to render a sense of the original import by the speaker. He laments here that his passion is coupled by anguish in the valley of Muhasser (a valley at Hajj situated between Mina and Muzdalifah) when he stands there and cannot find the Imam of his time in his midst. The literal translation is “when I stand on the day of gathering at Arafat,” with the subject of whom is being referred to implied. However, as al-Majlisi translates, the reference is to the rightful leader and caliphs of the people: the Imams of Ahlulbayt. At this point, the poem completes its rhapsodic flourish and segues its focus to discussing their calamities.

[10] The crime and affliction is of course an allusion to the deprivation of the Imams of Ahlulbayt from being rendered their true status and rank. The derelictions refers to the people’s neglect of these rightful owners of leadership and their never-ceasing schisms.

[11] The “Truth” here is a reference to religion, creed, and the rightful Imams of the Muslims. In some versions of the poem, the word mustahtireen is used instead, which means “the vainglorious.”

[12] In other words, how is proximity to God sought after liturgy (salawaat) and fasting (sawm) except through love of the Prophetic household and hatred for its enemies? The enemies mentioned in this line are literally translated as “sons of the blue-eyed woman and [the sons of] ‘Abalaat.” Given the cryptic nature of these references, we have substituted them as Marwaan and Umayyah, who are the referred individuals. Marwaan is called the son of the blue-eyed woman, a reference to his grandmother who was known as an adulteress in the marketplaces of early Arabia. Meanwhile, ‘Abalaat is a reference to the great grandmother of Umayyah, ‘Ablah bint ‘Ubayd. Hind refers to the wife of Abu Sufyaan, who ate the liver of Hamza bin ‘Abd al-Muttalib after the Battle of Badr due to her hatred. Finally, Sumayyah is the mother of Ziyaad and bore him out of adultery with Abu Sufyaan. Ziyaad’s son was the vile ‘Ubaydullah ibn Ziyaad, the governor of Kufa who killed Imam Husayn. 

[13] The literal translation here is, “the disbelievers in Islam and [the sons of] wicked women.” Al-Majlisi provides ample commentary here substantiating the fact that many of Banu Umayyah were hypocrites that did not believe in the message of Islam, although they pretended to publically in order to secure their positions of leadership.

[14] The Arabic also mentions that they only did this “min hanin wa hanaati,” a euphemism for ugliness, thus meaning that their usurpation was only due to rancor, hate, and disbelief.

[15] The reference here is to the well-known opinion among Arabs and Persians that when affliction strikes an individual, his/her world becomes dark and what was formerly delicious becomes bitter. Al-Majlisi notes that this may also be a reference to the hadiths that report that after the martyrdom of Imam Husayn, the skies became dark red; there is also a hadith that when the right of Imam ‘Ali to the caliphate was usurped, the rain became brackish and lost its sweetness.

[16] Now the speaker makes it clear who the real culprits of this tragedy are, identifying the allegiance of Saqifah is the original travesty that opened the door for turmoil. He identifies it as the allegiance of “serendipity,” or in Arabic “faltah,” meaning “an act done haphazardly without any planning.” This is also a reference to ‘Umar’s famous statement that the allegiance to Abu Bakr was a “faltah from whose evil Allah protected the Muslims.”

[17] The reference here is to the celebrated Surah Insaan, where the altruism of Imam ‘Ali in preferring to feed the destitute while himself hungry in a season of drought, as well as the countless other examples of Imam ‘Ali’s preferring others over his own self.

[18] Literally meaning “[His witness is also] the glittering ranks that his merits reached through precedence, in which he was the pioneer.”

[19] In other words, these merits that Imam ‘Ali has reached are not obtained by wealth or stratagem, but only by unmatched bravery in wielding sword and spear

[20] Meanwhile Imam ‘Ali was hearing the words of revelation straight from Gabriel himself, his future adversaries were worshipping ‘Uzza and Manaat, two of the grand idols of Quraysh.

[21] The speaker now laments the tragedy of the homelands of the Ahlulbayt, which he sees stripped away from their presence. Due to the oppression of the unjust, the original habitats of revelation are left devoid of their original owners’ commentary, recitation, and guidance.

[22] The ‘Abdullah referenced here is the father of the Holy Prophet, who used to reside in Khayf at Mina. The chief-caller is of course a reference to our Holy Messenger, Muhammad (pbuhahf).

[23] Referring to the abodes of the Prophet’s close family; mentioned here is the fact that they used to pray so much that they would develop calluses on their foreheads and would need to peel them off yearly.

[24] The homes of ‘Abdullah ibn ‘Abbas and his brother Fadl, who were the ancestors of Ma’moon the ‘Abbasid Caliph. Al-Majlisi holds that these lines may have been said out of dissimulation on the part of the speaker.

[25] Referring to the grandsons of the Prophet Imam Hasan and Imam Husayn, the sons of the rightful successor to the Prophet.

[26] Literally, “abodes of God’s revelation and the treasure-mine of his knowledge.”

[27] Taim here is a reference to the tribe of Abu Bakr, and Ibn Sahhak is the appellation of ‘Umar, meaning that Abu Bakr and ‘Umar can never fill these vacancies. Al-Majlisi notes that the reference to dwellings in this line is likely symbolic, meaning that these two can never inhabit the elevated stations of Imaamah and Khilaafah.

[28] In other words, these are homes that every tyrant seeks to eradicate through negligence, however they are never forgotten; rather, their furnishings are replenished in each epoch.

[29] The Arabic is addressed in the dual form, meaning literally “Stop [you two] let’s ask this home…” The use of the dual in Arabic like this in general commands is a widespread and well-known phenomenon within Arabic poetry. Opinions vary on its linguistic utility, but some believe that it is for emphasis while others maintain that an appeal to one’s companions in Arab custom is typically done most comfortably in groups of three. The edifice here refers to the home of the Ahlulbayt, which are abandoned and which now only a minority pay heed to.

[30] Literally, “when was its memory of prayer and fasting?” Now the tyrants of the time have replaced these Prophetic relics of piety with mundane entertainment, merry-making, murder, and plunder.

[31] Literally, “where are those who have been splintered by lonely distance, as though branches of trees disparate?” referring to the fact that the Ahlulbayt were forced to migrate from their homes time and again due to the pressures of unjust rulers.

[32] The literal being, “And people are not except…” although as al-Majlisi states the meaning of people here is the enemies of Ahlulbayt (generalized only for emphasis) and thus in the translation this was substituted. The usurpers and beliers are those who stole their rights or attribute falsities to them in order to disparage them. The speaker then notes that they are full of vengeful hate for the Ahlulbayt due to the blood that Imam ‘Ali and the Holy Prophet spilled in the wars against their ancestors.

[33] These enemies recount the slain of Badr and Hunayn, where Imam ‘Ali decimated the ranks of their disbelieving ancestors and relatives. Per al-Majlisi, Khaibar is mentioned here as well, because Imam ‘Ali put them all to shame in his conquest while they returned in failure; thus they cry out of jealous angst.

[34] Literally, “when they [the Ahlulbayt] leave their insides burning [in hatred]” due to their having conquered their tribes and kinsfolk.

[35] At Saqifah, the usurpers used the argument against the Ansaar that we are closer to the Prophet Muhammad in familial relation and thus more worthy of the caliphate. Here, the speaker notes that if that is their argument, then Banu Hashim is more worthy than they, as they were the blood-kin of the Prophet.

[36] Or alternatively, “The Prophet of The Guide [referring to Allah], may His angels send blessings upon him”

[37] This is a popular literary device in Arabic, known as ta’beed, in which the extent of something is linked to a fixed affair in order to emphasize the desire for its persistence. It exists in the Qur’an as well, where Allah says, “Eternally they abide therein, for as long as the heavens and the earth endure” (11:108)

[38] Literally, “and you would make flow the tear of the eye onto the cheeks.” In this couplet two words are used to denote cheeks: khadd (in the 1st line) and wajanaat (in the literal translation of the 2nd line). The former refers to the cheek itself, while the latter refers to the part of the cheek directly underneath the lower eyelid.

[39] “Kufic graves” is an allusion to the grave of Imam ‘Ali, Imam Husayn, and the martyrs of Karbala, who are all buried in the vicinity of Kufa. Those of “Medinite” refer to the graves of the Holy Prophet, Lady Fatimah, and the Imams buried in Baqee’.

[40] Fakh is a valley in proximity of Makkah, in which the Hasani sayyids Husayn ibn ‘Ali and Sulayman ibn ‘Abdillah along with their families were martyred in an ‘Alid revolt during the reign of Musa “al-Haadi,” the fourth ‘Abbasid caliph and contemporaneous to Imam Musa al-Kadhim. It is said that in Shi’a history, after Karbala, this is one of the biggest tragedies in scale that befell the Shi’a. The ‘Abbasid caliph had appointed a corrupt and evil governor over Medina, who used to harm the Ahlulbayt greatly. Approximately 26 Hasani sayyids staged an uprising with their followers and were brutally martyred.

[41] The literal Arabic is “Jozajaan,” another name for Khorasan, the city where Yahya ibn Zayd ibn ‘Ali ibn Husayn staged an uprising at the time of Al-Walid ibn ‘Abd al-Malik and was crucified.

[42] Baakhamraa is a place within approximately sixty miles of Kufa, where the leader of the ‘Alid revolt against the ‘Abbasids, Ibrahim ibn ‘Abdillah ibn al-Hasan, was killed.

[43] A reference to the martyrdom of Imam Musa al-Kadhim, who was poisoned by the ‘Abbasids and whose body was hurled onto the bridge of Baghdad.

[44] These lines were added by Imam Ridhaa himself as he heard the poem of Di’bil. It is narrated that when Di’bil reached this part of his eulogy, the Imam stated: “May I add to your poem two couplets through which your poem may be completed?” Di’bil of course replied in the affirmative, upon which the Imam recited these lines. Di’bil then asked, “Oh son of God’s messenger: that grave of Tus, whose is it?” The Imam answered, “This is my grave Oh Di’bil, and it will never cease that the city of Tus will be a place of gathering and visitation for my Shi’a. Indeed, whoever visits me in Tus in my loneliness, he will be with me in my rank on the Day of Resurrection, his sins forgiven.

[45] These lines mark the identification of the grave of Tus by the speaker yet again.

[46] Al-Majlisi states that the river of Karbala known as al-‘Alqamah is actually merely a tiny stream relative to the Euphrates, which is approximately 20 miles’ distance from Karbala. The purpose of the poet here is to point out that the adversaries of Imam Husayn did not even allow him to drink from even a small stream let alone a river.

[47] Literally, “I fear my visitation of them lest the places of their martyrdom among valleys and trees make me overflow [in passion].”

[48] In other words, their places of residence and chambers are not together in one place, but rather disjointed and spread out making it difficult for people to assemble in them.

[49] Referring to those among the Ahlulbayt who reside in Jannatul Baqee’. The Arabic literally meaning, “humiliated and made scarce due to tribulation.”

[50] Asyndeton is used here for the purposes of meter. The timelessness of this line persists, as the Shi’a of Ahlulbayt are time-and-again prohibited from visitation and assembly at Jannatul Baqee’ until the modern-day.

[51] Meaning that they are always martyred in places that are far-off from each other, such that they cannot rest in peace within each other’s vicinity.

[52] The Arabic is maghaaweer plural of mighwaar, meaning “conquerors in the battlefield” but at the same time meaning “harbinger of rain and goodness.” The second word used is nahhaaroon plura of nahhaar, meaning “those who sacrifice the necks of their most-prized camels in times of famine.”

[53] Literally, “sanctuaries that sinful women do not visit.” As Arabic is a euphemistic language, we have chosen to translate the word “sanctuaries” (himan) as loins in this line, as this is the actual connotation of the word.

[54] The beauty of the Arabic imagery is difficult to render in English, but there are several antitheses at play here: there is the juxtaposition of the wooden lancets of the lancers to the flaming embers that the Ahlulbayt were in the battlefield. Then, there is the juxtaposition of torrents to blazing embers, implying the power contained in their combat to extinguish the deluge of enemy troops.

[55] If they would ever boast, they don’t indulge In self-adulation, but rather they recount the status and rank that Allah has bestowed upon them through their kinship to the Prophet and their relationship with the Divine revelation.

[56] Referring to Ja’far at-Tayyaar, the uncle of the Prophet who was martyred in the Battle of Mu’tah.

[57] Taim was the tribe of Abu Bakr while ‘Adiyy was the tribe of ‘Umar, alluding to the intended individuals. The speaker clarifies the important reality that had it not been for their usurpation of Imam ‘Ali’s position, the Umayyads and ‘Abbasids would not have had the precedent needed to substantiate their caliphates.

[58] By seizing the inheritance of Imam ‘Ali, they plundered him of his property as a father and left his children displaced from their heritage. As it is said, “Imam Husayn had been martyred since the allegiance of Saqifa.”

[59] Literally, “for their allegiance issued forth on the basis of treacheries.”

[60] The “you” here is addressed in the plural, referring to all of the Ahlulbayt, who used to make it their custom to free oppressed slaves and relieve the debts of the impoverished in paying back blood-money to others.

[61] This is a form of synecdoche for the purposes of hyperbole. The speaker implies by these words that death loomed so close to the cavalrymen, that it was as if it had tied the hooves of their horses together so they couldn’t flee from it. The parallelism in meaning with the previous couplet is particularly poignant, all reflecting how the Ahlulbayt used to relieve others of woe and suffering.

[62] Per Al-Majlisi, the implication here is that the speaker renounces his own womenfolk, over whom Arabs are particularly avaricious in protecting, as long as they do not revere the Ahlulbayt.

[63] In this couplet lies an endorsement of the doctrine of dissimulation, in which the Shi’a of the time were forced to hide their love for the Ahlulbayt due to the presence of adversaries.

[64] The speaker personifies his own eye as a form of hyperbole to his mourning. We have used the word mourning in translation while the Arabic utilizes two separate near-synonymous words: “at-taskaab” (lit. effusion) and “al-hamalaat” (lit. outpouring).

[65] It is narrated that when Di’bil reached this line in his eulogy, Imam Ridhaa prayed, “Oh Di’bil may Allah grant you protection on that Day of the Great Fright (Resurrection)!”

[66] The word fay’, which we have rendered as “estate,” in Arabic refers to the spoils of war which per Qur’anic injunction belong to the family of the Prophet; in this couplet, the speaker laments the Ahlulbay’s right to this wealth. It is said when Di’bil reached this line, Imam Ridhaa cried aloud and exclaimed, “You have spoken the truth oh Khuzaa’i!”Al-Majlisi notes here that the crying of the Imam was not due to the fact of deprived wealth, as they had always loathed this mundane world. Rather, it is due to the fact that God’s laws and injunctions have been thwarted by the masses.

[67] The speaker reflects here on the cruel realities of this world, where the people of righteousness are left in shambles while those of falsehood are relegated comfort and abundance.

[68] In Arabic, there is a play on the various meanings of the root word w-t-r that is unfortunately impossible to preserve in English. Literally, the speaker states that when the Ahlulbayt are killed or oppressed (wutiroo), they can only extend empty hands to their oppressors, constrained and devoid of all tools (awtaar) to exact any semblance of vengeance. Indeed, this can be seen in how each Imam had to face the tyrant of his time who clandestinely poisoned his late father, unable to publicize the crime or seek revenge.

It is said that when Di’bil reached this line of the poem, the Imam began to wring his hands together and said, “Yes! By God [our hands are] constrained! By God constrained!”

[69] Referring to the savior of mankind, Imam al-Mahdi (may Allah hasten his reappearance) who will exact vengeance on the behalf of the Ahlulbayt on all their enemies. It is reported that when Di’bil reached these lines, the Imam stood up in reverence while bowing and placed his right palm on his forelock, exclaiming, “Oh Allah hasten his advent, and facilitate his uprising, and help him with a mighty succor!” Some scholars note that this is the origin of this Shi’i custom of reverence upon mention of the 12th Imam’s name. It is also narrated that the Imam wept profusely at these lines and stated, “Oh Khuzaa’i! The Holy Spirit has spoken on your tongue with these two couplets!” He then narrated some details about our twelfth Imam’s advent that can be found in books of hadith.

[70] Literally, “I will quench my sword and my spear with them [their blood],”

[71] The speaker expresses his wish that God hasten the salvation of mankind through the advent of the Twelfth Imam, being as how He always looks at His creation with His Providence.

[72] Returning back to the lamentable realities of his time, the speaker notes how his contemporaries shun him and try to obscure the truth.

[73] The speaker here notes that he is forced to suppress his grief and sorrow, again reflecting the realities of dissimulation imposed on the Shi’a of that time.

[74] In this line, the speaker separates the masses into two groups, equally unworthy of admonishment: 1) those who are aware of the status of the Ahlulbayt and their calamities, but continue to roam in the affliction of skepticism and 2) those who are recalcitrant who are diverted by their whims towards vain desires.

[75] The final line of poetry in Arabic, being the most important, ends with a powerful flourish where the beginning of the eulogy started: recounting the wails of the heart’s birds and how their intensity has straitened the confines of the ribcage.

تجاوبن بالأرنان والزفرات

نوائح عجم اللفظ والنطقات

يخبرن بالأنفاس عن سر أنفس

أسارى هوى ماض وآخر آت

فأصعدن أو أسففن حتى تقوضت

صفوف الدجى بالفجر منهزمات

على العرصات الخاليات من المهى

سلام شج صب على العرصات

فعهدي بها خضر المعاهد مالفا

من العطرات البيض والخفرات

ليالي يعدين الوصال على القلى

ويعدى تدانينا على الغربات

واذهن يلحظن العيون سوافرا

ويسترن بالأيدي على الوجنات

وإذ كل يوم لي بلحظي نشوة

يبيت لها قلبي على نشوات

فكم حسرات هاجها بمحسر

وقوفي يوم الجمع من عرفات

ألم تر للأيام ما جر جورها

على الناس من نقض وطول شتات

ومن دول المستهزئين ومن غدا

بهم طالبا للنور في الظلمات

فكيف ومن انى يطالب زلفة

إلى الله بعد الصوم والصلوات

سوى حب أبناء النبي ورهطه

وبغض بني الزرقاء والعبلات

وهند وما أدت سمية وابنها

أولوا الكفر في الاسلام والفجرات

هم نقضوا عهد الكتاب وفرضه

ومحكمه بالزور والشبهات

ولم تك الا محنة كشفتهم

بدعوى ضلال من هن وهنات

تراث بلا قربى وملك بلا هدى

وحكم بلا شورى بغير هداة

رزايا أرتنا خضرة الأفق حمرة

وردت أجاجا طعم كل فرات

وما سهلت تلك المذاهب فيهم

على الناس الا بيعة الفلتات

وما قيل أصحاب السقيفة جهرة

بدعوى تراث في الضلال بتات

ولو قلدوا الموصى إليه أمورها

لزمت بمأمون على العثرات

أخا خاتم الرسل المصفى من القذى

ومفترس الابطال في الغمرات

فان جحدوا كان الغدير شهيده

وبدر واحد شامخ الهضبات

وآي من القرآن تتلى بفضله

وايثاره بالقوت في اللزبات

وغر خلال أدركته بسبقها

مناقب كانت فيه مؤتنفات

مناقب لم تدرك بكيد ولم تنل

بشئ سوى حد القنا الذربات

نجي لجبريل الأمين وأنتم

عكوف على العزى معا ومناة

بكيت لرسم الدار من عرفات

وأذريت دمع العين بالعبرات

وفك عرى صبري وهاجت صبابتي

رسوم ديار قد عفت وعرات

مدارس آيات خلت من تلاوة

ومنزل وحي مقفر العرصات

لآل رسول الله بالخيف من منى

وبالبيت والتعريف والجمرات

ديار لعبد الله بالخيف من منى

وللسيد الداعي إلى الصلوات

ديار علي والحسين وجعفر

وحمزة والسجاد ذي الثفنات

ديار لعبد الله والفضل صنوه

نجي رسول الله في الخلوات

وسبطي رسول الله وابني وصيه

ووارث علم الله والحسنات

منازل وحي الله ينزل بينها

على احمد المذكور في السورات

منازل قوم يهتدى بهداهم

فتؤمن منهم زلة العثرات

منازل جبريل الأمين يحلها

من الله بالتسليم والبركات

منازل وحي الله معدن علمه

سبيل رشاد واضح الطرقات

منازل كانت للصلاة وللتقى

وللصوم والتطهير والحسنات

منازل لا تيم يحل بربعها

ولا ابن صحاك هاتك الحرمات

ديار عفاها جور كل منابذ

ولم تعف للأيام والسنوات

فيا وارثي علم النبي وآله

عليكم سلام دائم النفحات

لقد امنت نفسي بكم في حياتها

واني لأرجو الأمن بعد مماتي

قفا نسأل الدار التي خف أهلها

متى عهدها بالصوم والصلوات

وأين الأولى شطت بهم غربة النوى

أفانين في الأقطار مفترقات

هم أهل ميراث النبي إذا اعتزوا

وهم خير سادات وخير حماة

إذا لم نناج الله في صلواتنا

بأسمائهم لم يقبل الصلوات

مطاعيم في الاعسار في كل مشهد

لقد شرفوا بالفضل والبركات

وما الناس الا غاصب ومكذب

ومضطغن ذو أحنة وترات

إذا ذكروا قتلى ببدر وخيبر

ويوم حنين أسبلوا العبرات

فكيف يحبون النبي ورهطه

وهم تركوا أحشاءهم وغرات

لقد لا ينوه في المقال وأضمروا

قلوبا على الأحقاد منطويات

فان لم تكن الا بقربى محمد

فهاشم أولى من هن وهنات

سقى الله قبرا بالمدينة غيثه

فقد حل فيه الأمن بالبركات

نبي الهدى صلى عليه مليكه

وبلغ عنا روحه التحفات

وصلى عليه الله ما ذر شارق

ولاحت نجوم الليل مبتدرات

أفاطم لو خلت الحسين مجدلا

وقد مات عطشانا بشط فرات

إذا للطمت الخد فاطم عنده

وأجريت دمع العين في الوجنات

أفاطم قومي يا ابنة الخير واندبي

نجوم سماوات بأرض فلاة

قبور بكوفان وأخرى بطيبة

وأخرى بفخ نالها صلواتي

وأخرى بأرض الجوزجان محلها

وقبر بباخمرى لدى الغربات

وقبر ببغداد لنفس زكية

تضمنها الرحمن في الغرفات

وقبر بطوس يا لها من مصيبة

الحت على الأحشاء بالزفرات

إلى الحشر حتى يبعث الله قائما

يفرج عنا الهم والكربات

علي بن موسى أرشد الله امره

وصلى عليه أفضل الصلوات

فاما الممضات التي لست بالغا

مبالغها مني بكنه صفات

قبور ببطن النهر من جنب كربلا

معرسهم فيها بشط فرات

توفوا عطاشى بالفرات فليتني

توفيت فيهم قبل حين وفاتي

إلى الله أشكو لوعة عند ذكرهم

سقتني بكأس الثكل والفظعات

أخاف بان ازدراهم فتشوقني

مصارعهم بالجزع فالنخلات

تقسمهم ريب المنون فما ترى

لهم عقوة مغشية الحجرات

خلا ان منهم بالمدينة عصبة

مدينين انضاء من اللزبات

قليلة زوار سوى ان زورا

من الضبع والعقبان والرخمات

لهم كل يوم تربة بمضاجع

ثوت في نواحي الأرض مفترقات

تنكب لاواء السنين جوارهم

ولا تصطليهم جمرة الجمرات

وقد كان منهم في الحجاز وأرضها

مغاوير نحارون في الأزمات

حمى لم تزره المذنبات وأوجه

تضئ لدى الأستار في الظلمات

إذا وردوا خيلا بسمر من القنا

مساعير حرب اقحموا الغمرات

وان فخروا يوما اتوا بمحمد

وجبريل والفرقان ذي السورات

وعدوا عليا ذا المناقب والعلى

وفاطمة الزهراء خير بنات

وحمزة والعباس ذا الهدى والتقى

وجعفرا الطيار في الحجبات

أولئك لا منتوج هند وحزبها

سمية من نوكى ومن قذرات

ستسأل تيم عنهم وعديها

وبيعتهم من أفجر الفجرات

هم منعوا الآباء عن اخذ حقهم

وهم تركوا الأبناء رهن شتات

وهم عدلوها عن وصي محمد

فبيعتهم جاءت على الغدرات

وليهم صنو النبي محمد

أبو الحسن الفراج للغمرات

ملامك في آل النبي فإنهم

أحباي ما داموا وأهل ثقاتي

تخيرتهم رشدا لنفسي انهم

على كل حال خيرة الخيرات

نبذت إليهم بالمودة صادقا

وسلمت نفسي طائعا لولاتي

فيا رب زدني في هواي بصيرة

وزد حبهم يا رب في حسناتي

سأبكيهم ما حج لله راكب

وما ناح قمري على الشجرات

وإني لمولاهم وقال عدوهم

وإني لمحزون بطول حياتي

بنفسي أنتم من كهول وفتية

لفك عناة أو لحمل ديات

وللخيل لما قيد الموت خطوها

فأطلقتم منهن بالذربات

أحب قصي الرحم من اجل حبكم

وأهجر فيكم زوجتي وبناتي

واكتم حبيكم مخافة كاشح

عنيد لأهل الحق غير مواتي

فيا عين بكيهم وجودي بعبرة

فقد آن للتسكاب والهملات

لقد خفت في الدنيا وأيام سعيها

واني لأرجو الامن بعد وفاتي

ألم ترني مذ ثلاثين حجة

أروح وأغدو دائم الحسرات

أرى فيأهم في غيرهم متقسما

وأيديهم من فيئهم صفرات

فكيف أداوى من جوى لي والجوى

أمية أهل الفسق والنبعات

وآل زياد في القصور مصونة

وآل رسول الله في الفلوات

سأبكيهم ما ذر في الأرض شارق

ونادى منادي الخير بالصلوات

وما طلعت شمس وحان غروبها

وبالليل أبكيهم وبالغدوات

ديار رسول الله أصبحن بلقعا

وآل زياد تسكن الحجرات

وآل رسول الله تدمى نحورهم

وآل زياد ربة الحجلات

وآل رسول الله تسبى حريمهم

وآل زياد آمنو السربات

إذا وتروا مدوا إلى واتريهم

أكفا عن الأوتار منقبضات

فلو لا الذي أرجوه في اليوم أو غد

تقطع نفسي أثرهم حسراتي

خروج امام لا محالة خارج

يقوم على اسم الله والبركات

يميز فينا كل حق وباطل

ويجزي على النعماء والنقمات

فيا نفس طيبي ثم يا نفس أبشري

فغير بعيد كلما هو آتي

ولا تجزعي من مدة الجور انني

أرى قوتي قد آذنت بثبات

فان قرب الرحمن من تلك مدتي

واخر من عمري ووقت وفاتي

شفيت ولم اترك لنفسي غصة

ورويت منهم منصلي وقناتي

فاني من الرحمن أرجو بحبهم

حياة لدى الفردوس غير تبات

عسى الله ان يرتاح للخلق انه

إلى كل قوم دائم اللحظات

فإن قلت عرفا أنكروه بمنكر

وغطوا على التحقيق بالشبهات

تقاصر نفسي دائما عن جدالهم

كفاني ما ألقى من العبرات

أحاول نقل الصم عن مستقرها

وإسماع أحجار من الصلدات

فحسبي منهم أن أبوء بغصة

تردد في صدري وفي لهواتي

فمن عارف لم يقتنع ومعاند

تميل به الأهواء للشهوات

كأنك بالأضلاع قد ضاق ذرعها

لما حملت من شدة الزفرات

Al-Muhammadiyyah

Below is a famous poem entitled Al-Muhammadiyyah written by al-Busayri, a famous Egyptian Sufi poet who is also the author of the famous Burda in praise of the Prophet (peace be upon him and his holy household). This piece is translated into English rhyming verse and on the exact same meter as the original.


To God’s all praise; from nothing he is all creation’s organizer

Then may blessings on His Designated descend upon and endure

Muhammad: the most honored of both Arab and foreigner

Muhammad: the best of those who tread this Earth in character

Muhammad: the extender of goodness and its gatherer

Muhammad: of perfections and virtues he is the bearer

Muhammad: the crownholder of God’s many a messenger

Muhammad: the truthful in both promises and in banter

Muhammad: the steadfast in his pledges, and its guarantor

Muhammad: the purified in ethics, the peak of honor

Muhammad: whose clay was mixed into otherworldly luster

Muhammad: the wisest and most noble of any juror

Muhammad: in blessings and in knowledge he is the treasure

Muhammad: the best of God’s mortal creations from Mudar

Muhammad: the choicest Apostle of God, His courier

Muhammad: his creed is what we hold in highest caliber

Muhammad: the blazing radiance and truthful harbinger

Muhammad: his memory instills in our souls such fervor

Muhammad: his acknowledgement is part of our prayer

Muhammad: the embellishment of this world, its savior

Muhammad: of our anxiety and worries the lifter

Muhammad: whose merits exceed that of any challenger

Muhammad: the one Allah thus with his bounties did render

Muhammad: the choicest and most perfect of the Creator

Muhammad: the one who holds a station beyond all censure

Muhammad: the one who honors and embraces the stranger

Muhammad: the one who never wrongs or neglects his neighbor

Muhammad: the one whose revolution gave this Earth pleasure

Muhammad: who was of Godly signs and wisdoms the giver

Muhammad: who on The Resurrection is intercessor

Muhammad: whose light is out of darkness the perfect guider

Muhammad: who stands for The Almighty in his firm stature

Muhammad: he’s among plethora Prophets the seal-bearer

الحمد لله مبدي الخلق من عدمِ

ثم الصلاة على المختار في القدمِ

مُحمَّدٌ أشْرَفُ الأعْرابِ و العَجَمِ

مُحمدٌ خيرُ مَن يمْشِى على قدمِ

مُحمَّدٌ باسط المعروفِ جَامِعة

مُحمَّد صاحِب الإحْسَانِ و الكرَمِ

مُحمَّدٌ تاج رُسْل الله قاطِبة

مُحمَّدٌ صادِقُ الأقوالِ و الكلِمِ

مُحمَّد ثابت الميثاق حافظُه

مُحمَّدٌ طَيِّبُ الأَخلاق و الشِّيَمِ

مُحمَّدٌ جبلت بالنوُر طِينته

مُحمَّدٌ حَاكِم بالعَدْل ذو شرَفٍ

مُحمَّدٌ مَعْدِن الأنعام و الحِكمِ

مُحمَّدٌ خيْرُ خلق الله مِن مُضر

مُحمَّدٌ خيْرُ رُسْل اللهِ كُلِّهِمِ

مُحُمَّد دِينُه حَق ندِين بهِ

محمَّدٌ مشرق حَقا على عَلَمِ

مُحمدٌ ذِكْرُهُ رَوْحٌ لأنفسنا

مُحمَّدٌ شكْرُهُ فرض على الأمَمِ

مُحمَّدٌ زينة الدنيا وبَهْجَتُها

مُحمَّدٌ كاشِفُ الغُمات و الظلَمِ

مُحمَّد سَيد طابتْ مَناقِبَه

مُحمَّدٌ صَاغه الرَّحْمَن بالنِّعمِ

مُحمَّدٌ صَفوة البَارى و خيرته

مُحمَّدٌ طاهِرُ مِن سَائِر التُهمِ

مُحمَّدٌ ضاحِكٌ للضَّيفِ مُكْرِمُهُ

مُحمَّدٌ جارُه و اللهِ لَمْ يُضَمِ

مُحمد طابت الدنيا ببعثه

مُحمَّدٌ جاءَ بالآيات و الحِكَمِ

مُحمدٌ يوم بعث الناس شافِعُنا

مُحمَّدٌ نورُهُ الهَادِى من الظُلَمِ

محمد قائِم لله ذو هِمَمٍ

مُحمَّد خاَتِمٌ لِلرُسْل كلهمِ

al-Qaseedah al-‘Ayniyyah

By Muhammad Mahdi al-Jawahiri

Below is the translation of the first half of the legendary al-Qaseedah al-‘Ayniyyah of Iraqi poet Muhammad Mahdi al-Jawahiri (1899-1997). Al-Jawahiri is celebrated as the best Arab poet of the 20th century par excellence. His great grandfather, Muhammad Hasan al-Najafi, wrote the Shi’a fiqhi masterpiece “Jawaahir al-Kalaam” (The Jewels of Speech). This famous qaseedah of his, where he eulogizes Imam al-Husayn (a.s.), is written in golden ink on the gate of entry to the mausoleum of the Imam in Karbalaa’. It is also known by its title, drawn from one of its stanzas: “I Believe in Husayn.” It is considered by many among the best poems ever written eulogizing the Imam. In translation, attempt is made to be as close as possible to the original meaning while retaining English couplet rhyme and meter.

May I be ransom for your resting place:
A grave blossoming with your epic trace
فِدَاءً لمثواكَ من مَضْجَعِ تَنَوَّرَ بالأبلَجِ الأروَعِ
With aroma sweeter than heavenly gusts
Yet fresher—more diffuse than its musk!
بأعبقَ من نَفحاتِ الجِنانِ رُوْحَاً ومن مِسْكِها أَضْوَعِ
May I always recall your day on those plains
And water your grounds: the place you were slain
وَرَعْيَاً ليومِكَ يومِ الطُّفوف وسَقْيَاً لأرضِكَ مِن مَصْرَعِ
In sorrow for you and the souls that did stay
Firm on your clear and illustrious way
وحُزْناً عليكَ بِوقف النفوس على نَهْجِكَ اللاحب المَهْيَعِ
May I never allow disgrace to your dignity
By what you rebuke of many a heresy
وصَوْنَاً لمجدِكَ مِنْ أَنْ يُذَال بما أنتَ تأباهُ مِنْ مُبْدَعِ
Oh One whose uniqueness will persist forever
Till today, the Exclusive—unpaired with another
فيا أيُّها الوِتْرُ في الخالدِينَ فَذَّاً، إلى الآنَ لم يُشْفَعِ
Above every dreadful demise you do tower
While your grave is hailed by all as a shelter
تعاليتَ من مُفْزِعٍ للحُتوفِ وبُورِكَ قبرُكَ من مَفْزَعِ
Epochs themselves at your haven do harbor
Some bowing down, and yet others cower
تلوذُ الدُّهورُ فَمِنْ سُجَّدٍ على جانبيه ومن رُكَّعِ
I did smell your soil—its breeze oh so fragrant
The breeze of glory from a land oh so vacant!
شَمَمْتُ ثَرَاكَ فَهَبَّ النَّسِيمُ نَسِيمُ الكَرَامَةِ مِنْ بَلْقَعِ
I soiled my cheek in that place where had keeled
A cheek that was shred, but never did yield!
وعَفَّرْتُ خَدِّي بحيثُ استراحَ خَدٌّ تَفَرَّى ولم يَضْرَعِ
That place where the hooves of those tyrants’ horses
Had galloped upon him, bereft of remorses!
وحيثُ سنابِكُ خيلِ الطُّغَاةِ جالتْ عليهِ ولم يَخْشَعِ
I imagined—while my reflections did fly
My soul to a world that existed On High
وَخِلْتُ وقد طارتِ الذكرياتُ بِروحي إلى عَالَمٍ أرْفَعِ
I circled your grave: a view in bird’s-eye
Around this tomb of a saint glorified
وطفتُ بقبرك طوف الخيال بصومعة الملهم المبدع
It seemed a hand from beyond the crypt
Stained in blood, of a finger stripped
كأنَّ يَدَاً مِنْ وَرَاءِ الضَّرِيحِ حمراءَ مَبْتُورَةَ الإصْبَعِ
Stretched out itself to a world so disloyal
Oppressive and cruel, filled of turmoil
تَمُدُّ إلى عَالَمٍ بالخُنُوعِ وَالضَّيْمِ ذي شَرَقٍ مُتْرَعِ
A world that roamed in woods encompassed
By wolves and beasts at every impasse
تَخَبَّطَ في غابةٍ أطْبَقَتْ على مُذْئِبٍ منه أو مُسْبِعِ
To change over hearts that had become shriveled
With others verdant, with foliage bristled
لِتُبْدِلَ منهُ جَدِيبَ الضَّمِيرِ بآخَرَ مُعْشَوْشِبٍ مُمْرِعِ
To steer those spirits degraded by fear
To a sanctum in which they may always adhere!
وتدفعَ هذي النفوسَ الصغارَ خوفاً إلى حَرَمٍ أَمْنَعِ
Exalted you are—like lightning that razes
In darkest night: your light just blazes
تعاليتَ من صاعِقٍ يلتظي فَإنْ تَدْجُ داجِيَةٌ يَلْمَعِ
All other bolts in its quake do shudder
For they do not aid or avert disaster
تأرّمُ حِقداً على الصاعقاتِ لم تُنْيءِ ضَيْراً ولم تَنْفَعِ
Yes! They sow not love after destruction
And they never reap upon their ignition
ولم تَبْذُرِ الحَبَّ إثرَ الهشيمِ وقد حَرَّقَتْهُ ولم تَزْرَعِ
Yes! They do not leave their lofts in the sky
Nor descend to the Earth to be mortified!
ولم تُخْلِ أبراجَها في السماء ولم تأتِ أرضاً ولم تُدْقِعِ
Nor can they fight against such of men
In morals deprived, with no acumen!
ولم تَقْطَعِ الشَّرَّ من جِذْمِهِ وغِلَّ الضمائرِ لم تَنْزعِ
Nay exalted you are! In yourself a world
On an Axis Divine—completely whirled
ولم تَصْدِمِ الناسَ فيما هُمُ عليهِ مِنَ الخُلُقِ الأوْضَعِ
Oh son of Batool! And she is enough
To prove that all I say is no bluff
تعاليتَ من فَلَكٍ قُطْرُهُ يَدُورُ على المِحْوَرِ الأوْسَعِ
Oh son of the best to ever conceive
An offspring like you or ever breastfeed
فيابنَ البتولِ وحَسْبِي بِهَا ضَمَاناً على كُلِّ ما أَدَّعِي
Oh son of the stout—yet never a glutton,
Oh son of the hero, the victor, the titan!
ويابنَ التي لم يَضَعْ مِثْلُها كمِثْلِكِ حَمْلاً ولم تُرْضِعِ
Oh sprout of Hashim, who none did blossom
Flowers more bright or offspring more awesome!
ويابنَ البَطِينِ بلا بِطْنَةٍ ويابنَ الفتى الحاسرِ الأنْزَعِ
Oh hinge in the hymn of immortality
Between the first stanza and its finale!
ويا غُصْنَ هاشِمَ لم يَنْفَتِحْ بأزْهَرَ منكَ ولم يُفْرِعِ
Mankind on the backs of time does traverse
Some upright, and yet others perverse
ويا واصِلاً من نشيدِ الخُلود خِتَامَ القصيدةِ بالمَطْلَعِ
As for you—you guide eternity’s horse
What you enact, it just follows course!
وأنتَ تُسَيِّرُ رَكْبَ الخلودِ ما تَسْتَجِدُّ لهُ يَتْبَعِ

Imam Ali al-Hadi to Mutawakkil

It is narrated by Al-Mas’oudi in Murooj-adh-Dhahab that al-Imam ‘Ali ibn Muhammad al-Hadi (as) was called into the court of the Abbasid caliph Mutawakkil while the latter was indulging in alcohol and merrymaking. He was called to partake of it, but the Imam abstained stating “My flesh and blood can never mingle with alcohol.” Then Mutawakkil asked the Imam whether he fancies poetry, to which he replied, “I am not a poet.” Nonetheless, Mutawakkil insisted to hear the Imam compose, perhaps in an attempt to humiliate him. The Imam responded impromptu with a legendary sonnet so eloquent that Mutawakkil broke down in profuse tears. The poem is well-known, however has never been translated into metered rhymed English poetry, which we have endeavored to do while preserving the meaning. The poem is matchless in Arabic eloquence and our English translation can only approximate its spell-binding power.


They camp on the peaks of mountains surveilled

By hardened men yet their guards won’t avail

Debased after pomp from their lofty stations

And into their pits, what pitied destinations!

A shouter does call them while they lie in graves

Where are beds, crowns, and lavish displays?!

Where are the faces well-caked in their glamor

That once took curtains and garlands as armor

The answer emerges from deep in their caskets:

Now those dear faces are grub for the maggots!

How long they had tarried in needless consumption

Indeed how tasty is he who’s a glutton!

How long they had furnished their homes for protection

Only to leave them for lands of dejection

How long they had treasured their wealth and did store

They leave it for rivals and move to the fore

Their dwellings are voided of all operation

Its dwellers to tombs have taken vacation

Ask the Caliph, while Fate did summon his soul

Where’s your guards, your horses, your jewels and your gold?

And where are the archers; won’t they cast a volley?!

When arrows of death catch you in your folly?!

And how go the troops; are they not enraged?

Oh where are those legions that stood at your stage?!

Far be it that they should ward off or curtail

Mortality’s throes as your term hits the pail

For how can you hope for your lifestyle forever

When your soul is strapped to Death’s fated lever?!

باتوا على قللِ الاجبـال تحرسُهـم

غُلْبُ الرجالِ فلم تنفعهمُ القُلـلُ

و استنزلوا بعد عزّ عـن معاقلهـم

و أودعوا حفراً يابئس مـا نزلـوا

ناداهمُ صارخٌ من بعد مـا قبـروا

أين الاسرّةُ و التيجـانُ و الحلـلُ

أين الوجوه التـي كانـتْ منعمـةً

من دونها تُضربُ الأستارُ و الكللُ

فافصـحَ القبـرُ عنهم حيـن ساءلـهـم

تلك الوجوه عليهـا الـدودُ يقتتـلُ

قد طالما أكلوا دهراً و ما شربـوا

فأصبحوا بعد طول الأكلِ قد أكلوا

و طالما عمّـروا دوراً لتُحصنهـم

ففارقوا الدورَ و الأهلينَ و ارتحلوا

و طالما كنزوا الأموال و ادّخروا

فخلّفوها على الأعـداء و انتقلـوا

أضحت منازلُهـم قفـراً معطلـةً

و ساكنوها الى الاجداث قد رحلوا

سـل الخليفـةَ إذ وافـت منيتـهُ

أين الحماة و أين الخيلُ و الخـولُ

اين الرماةُ أمـا تُحمـى بأسهمِهـمْ

لمّا أتتـك سهـامُ المـوتِ تنتقـلُ

أين الكماةُ أما حاموا أما اغتضبوا

أين الجيوش التي تُحمى بها الدولُ

هيهات ما نفعوا شيئاً و ما دفعـوا

عنك المنية إن وافى بهـا الأجـلُ

فكيف يرجو دوامَ العيش متصـلاً

من روحه بجبالِ المـوتِ تتصـلُ